Između
dvojezičnosti i polujezičnosti (I)
Šta
imati njihova country
Po završetku rata, u BiH se vratio veliki broj
učenika nakon kraćeg ili dužeg boravka i pohađanja
škole u zemljama prijema. Većina te djece bila
je nasilno prognana iz svojih domova, istrgnuta
iz svoga emocionalnog, sociokulturnog i jezičkog
okrilja. Dolaskom u zemlju prijema ona su se,
bez ikakve prethodne pripreme i adaptacije,
našla između dvaju jezika i dviju kultura -
maternje i strane. U stranim školama nastava
njihovog maternjeg (materinskog) jezika bila
je organizirana na različite načine i zastupljena
sa neujednačenim brojem časova. Najčešće je
maternji jezik imao status predmetne nastave,
dok je nastava ostalih predmeta održavana na
jeziku zemlje prijema. Čak i u programima mnogih
osnovnih škola, maternji jezik je bio sveden
na predmetnu nastavu. Međutim, brojna istraživanja
bilingvizma pokazuju da bi za djecu uzrasta
od 12 do 14 godina nastavu svih predmeta trebalo
izvoditi isključivo na njihovom maternjem jeziku.
To je poznati princip “integracije kroz separaciju”
kojim se može zaštititi maternji jezik doseljeničke
djece. Ukoliko se učenje maternjeg jezika, pogotovo
za učenike osnovnoškolskog uzrasta, svede na
predmetnu nastavu sa nekoliko časova sedmično,
to se negativno odražava ne samo na planu jezičkom
nego i na sociokulturnom i kognitivnom planu.
Zbog slabe ili nikakve saradnje obrazovnih
institucija BiH i odgovarajućih vaspitno-obrazovnih
ustanova zemalja prijema, naročito tokom trajanja
rata i neposredno po njegovu završetku, nastava
maternjeg jezika za naše učenike odvijala se
u vrlo nepovoljnim uslovima. Pored toga što
je bila zastupljena samo kao nastavni predmet
i sa nedovoljnim brojem časova, nastavu su izvodila
pretežno lica bez odgovarajuće stručno-metodičke
kvalifikacije: osobe koje su se zatekle u datoj
zemlji prijema a imale su završenu srednju školu,
studenti, nastavnici drugih predmeta. Iz razgovora
sa učenicima utvrdili smo da je nastava maternjeg
jezika nerijetko služila za druge sadržaje:
za prečesto recitiranje i pjevanje pjesmica,
nepripremljene razgovore o svakodnevnim temama
i sl. Nestručno zastupljenu nastavu pratio je
i nedostatak udžbenika, priručnika, lektire
i dr. Ovim okolnostima treba dodati i činjenicu
da znatan broj djece u porodičnom krugu nije
imao priliku za njegovanje maternjeg jezika,
bilo zbog razorene porodice ili zbog niskog
općeg i jezičkog obrazovanja roditelja.
Navedene okolnosti dovele su kod mnoge djece
do gubljenja samopouzdanja i dezorijentacije
koja se najprije manifestirala na jezičkom planu.
Maternji je jezik postepeno gubio ulogu primarnog
jezika ne samo na komunikativnom nego i na lingvističkom,
psiholingvističkom i kognitivnom planu. On se
“povlačio” pred aktueliziranim i “važnijim”
stranim jezikom, sve više se svodeći na upotrebu
samo u okviru porodice i užeg komunikativnog
okruženja. Sama nastava maternjeg jezika u mnogim
se stranim školama osjećala kao nešto nametnuto,
kao dodatni dio programa, što je također slabilo
motivaciju za njegovo učenje.
Potiskivanje i degradacija maternjeg jezika
odvijali su se i na lingvokulturološkom planu:
učenici su bili vitalno zainteresirani za konkretnu
komunikaciju na jeziku sredine u kojoj žive.
Na tom su jeziku, nakon određenog vremena, mogli
u stanovitoj mjeri percipirati osnovne i bitne
sadržaje: zabavne, informativne, naučno-popularne,
umjetničke i sl. Učenici starijih razreda postepeno
su počinjali i instrumentalizirati znanje stranoga
jezika na nivou višem od obične komunikacije.
Po povratku u domovinu, umjesto očekivane i
poželjne dvojezične kompetencije, o kojoj su
govorili neupućeni predstavnici ministarstava
obrazovanja, nerijetko ističući pri tome svoje
zasluge za to postignuće, mnogi učenici pokazuju
karakteristične primjere polujezičnosti u maternjem
jeziku. Evo nekoliko ilustracija takve polujezičnosti.
Učenik koji je tokom petogodišnjeg boravka i
školovanja na engleskom jezičkom području završio
osnovnu školu i vratio se u domovinu, u prvom
pismenom zadatku, na temu “Povratak u domovinu”,
piše: “Ja ipak volim moju kontri. Ovdje je moja
domovina i moj haus. Moj haus ima veliku teres
i porč. I moja sister voli naš haus. Danas smo
gledali televižn o ratu u naša kontri... Gradovi
i sela mnogo porusheni...”
Bilingvizam učenika prvog razreda gimnazije
nakon petogodišnjeg povratka iz Njemačke izgleda
ovako: “Ja se zovem Čustovis (umjesto Čustović).
Ja volim vratiti se u Bosnu. Tu mie se svidža.
Znam govoriti i bosanski i njemački. U Domovini
idem u našu šule. Imam puno Prijatelja skojim
igramo Basket i vozimo se bicikl preko Ulica.
Oni bolje govore naški od mene...”
Slične primjere polujezičnosti nalazimo i u
pismenim radovima učenika koji su duže boravili
i školovali se u Švedskoj: “Moja domovina Bosna
je. Moja domovina sada ima slobodu. Sloboda
to je dobrota... Ja se ne vratiti u Švedsku...”
U jeziku (i govoru) učenika uočljive su brojne
i raznovrsne greške koje su posljedica negativnog
transfera iz jezika zemljeu kojoj su boravili
i pohađali nastavu. To je osobito izraženo u
jeziku učenika koji su duže boravili i školovali
se u zemljama prijema i kod onih učenika koji
su domovinu napustili u mlađoj dobi, prije nego
su dobro ovladali strukturom maternjeg jezika.
To je razumljivo s obzirom na činjenicu da korektno
vladanje jezikom, pored poznavanja njegovog
sistema, podrazumijeva i visok stepen automatiziranih
sposobnosti i vještina.
Postoje brojne teorije dvojezičnosti i jezičke
interferencije. U literaturi posvećenoj bilingvizmu
i negativnom transferu iz jednog jezika u drugi,
ima više različitih teorijskih postavki. One
se mogu svrstati u dvije osnovne skupine, utemeljene
na međusobno udaljenim polazištima. U jednoj
su teorije koje govore o pozitivnim stranama
bilingvizma i nastoje dokazati da paralelna
nastava dvaju jezika (maternjeg i stranog) ne
mora predstavljati teškoće za učenike ukoliko
se ona odvija u adekvatnim lingvodidaktičkim
uslovima. Na drugoj su strani teorije koje upozoravaju
na negativne posljedice dvojezičnosti ne samo
na jezičkom nego i na emotivnom, sociokulturnom
i kognitivnom planu. Prema B. Malmbergu: “Uvođenje
drugog jezika u svijest djeteta prije nego se
sasvim učvrstio materinski jezik kao sredstvo
emotivnog i spoznajnog izražavanja, može imati
retardirajući učinak na opći intelektualni razvitak
a osobito na razvitak jezika. Negativne posljedice
zapostavljanja maternjeg jezika za račun drugog
(stranog) jezika naročito su izražene kod djece
doseljenika i migranata čiji maternji jezik
u stranom jezičkom i kulturnom okruženju neminovno
biva zapostavljen.”
Paralelno učenje maternjeg i stranog jezika,
prema istraživanjima S. Ervina i C. Osgooda,
veoma je složen i osjetljiv proces: “To je najsloženije
učenje: isto značenje se kodira u dvama jezicima
- maternjem i stranom. Pri tome se jedan jezik
uči u jednoj vrsti situacije, drugi u drugim
situacijama. U tom stalnom doticaju i preplitanju
uvijek djeluje sila negativnog transfera iz
jednog jezika u drugi.”
Učenje i usvajanje
U psiholingvistici se ukazuje na distinkciju
među pojmovima “usvajati” ili “sticati” jezik
i “učiti” jezik. Prva dva termina, tačnije terminološka
sinonima, odnose se prvenstveno na maternji
jezik: maternji se jezik usvaja ili stiče. Naravno,
on se i uči. No, i bez učenja svaka osoba u
društvenom (komunikativnom) okruženju ovlada
maternjim jezikom na određenom nivou. Dijete
je od rođenja okruženo učiteljima maternjeg
jezika: stariji brat ili sestra, roditelji i
dr. od kojih “usvaja” jezik. Strani jezik se
uči u drugačijim uslovima. Ovu psiholingvističku
postavku potvrđuju brojna lingvometodička istraživanja
kako u maternjem tako i u stranom jeziku. Ipak,
ne mislimo da se radi o strogo razgraničenim
i distanciranim pojmovima. U savremenoj metodici
nastave stranog jezika uslovi u kojima se uči
jezik nastoje se približiti uvjetima usvajanja
maternjeg jezika. Moderne metode i tehnike učenja
stranog jezika upravo se temelje na osnovnim
mehanizmima usvajanja maternjeg jezika.
Predstavnici “identitet” hipoteze smatraju
da se proces sticanja maternjeg jezika, kao
i proces učenja stranog odvija po univerzalnim
kognitivnim principima analogije i generalizacije.
To je nesporno, međutim, u uslovima bilingvizma,
djelovanje ovih principa dovodi do svojevrsne
međujezičke interferencije. Jezički se oblici
i kategorije, putem analogije i uopćavanja,
prenose iz jednog jezika u drugi i u slučajevima
kada se oni u tim jezicima bitno razlikuju.
Uočavajući slabe strane identitet hipoteze,
zagovornici “interlanguage” teorije polaze od
toga da učenik u dvojezičnim situacijama stvara
poseban “interlanguage” sistem, tzv. “interim”
jezik koji nosi obilježja i prvog i drugog jezika
(prvimse smatra maternji, a drugim strani jezik
bez obzira na karakter bilingvalne situacije).
Glasoviti psiholingvist A.A. Leontjev u svojim
raspravama o bilingvizmu podvlači: “Učenik će,
pošto je upoznao i generalizirao gramatički
sistem maternjeg jezika, strani jezik učiti
kroz prizmu toga znanja. Proces sticanja maternjeg
jezika teče nesvjesno, dok se proces učenja
stranog jezika odvija svjesno i sa ciljem. Na
osnovu toga se može reći da se razvitak maternjeg
jezika kreće odozdo prema gore, dok se strani
jezik razvija odozgo na dolje. U prvom slučaju
nastaju elementarni, najjednostavniji oblici
govorenja, a tek kasnije se razvijaju njegove
kompleksne forme u uskoj vezi sa svjesnošću
o fonetskom ustrojstvu jezika, njegovim gramatičkim
oblicima i sintaksičkim strukturama. Pri učenju
stranog jezika proces je obrnut. Na samom početku
se ‘osvješćuju’ kompleksne osobine pojednih
jezičkih sistema, a tek nakon toga se razvijaju
sposobnosti spontane i slobodne upotrebe stranoga
jezika”.
Uticaj stranog jezika na maternji u djece kod
kojih još nije učvršćena cjelovita struktura
maternjeg jezika može biti vrlo snažan. Strani
jezik za djecu mlađeg uzrasta u određenim psihosocijalnim
i komunikativnim uslovima može imati dominantnu
ulogu, može u određenoj mjeri potisnuti maternji
jezik. Međutim, ukoliko se uslovi promijene,
maternji se jezik može brzo revitalizirati ili
“reanimirati”. To potvrđuje i primjer jezičke
kompetencije veće grupe djece dobi od dvije
do četiri godine koja su tokom rata bila izmještena
u Italiju. Po povratku u domovinu, jedna od
vaspitačica koja ih je pratila pred TV kamerama
je govorila da su “djeca uglavnom zaboravila
maternji jezik, a da su neka od njih tek na
Sarajevskom aerodromu pri susretu sa roditeljima
ili najbližom rodbinom zaplakala ili se počela
smijati na svom maternjem jeziku. Pojedina su
djeca prvi put nakon nekoliko godina izgovorila
po neku riječ na svom maternjem jeziku”.
Fenomen negativnog jezičkog transfera istraživan
je, uglavnom, na relaciji maternji - strani
jezik. Međujezička interferencija u obratnom
smjeru - od stranog ka maternjem jeziku - znatno
je rjeđa i manje je istraživana. U nas je objavljeno
samo nekoliko kraćih radova posvećenih istraživanju
negativnog transfera iz maternjeg jezika u strani.
Međujezička interferencija u obrnutom smjeru
- od stranog ka maternjem jeziku - nije istraživana.
Međutim, negativni transfer u tom smjeru karakterističan
je upravo za našu zajednicu. Veliki broj radnika
na privremenom (i stalnom) boravku i radu u
stranim zemljama uvjetovao je pojave različitih
vidova negativnog transfera u oba smjera: iz
maternjeg jezika u strani i iz stranog u maternji
jezik. Nagle, neplanirane i nepripremljene migracije
velikog broja ljudi, izazvane agresijom na našu
zemlju, rezultirale su dramatičnim oblicima
jezičkih interferencija.
Na kvalifikacionim ispitima iz maternjeg (bosanskog,
hrvatskog, srpskog) jezika javlja se znatan
broj karakterističnih grešaka koje su posljedica
različitih vidova jezičke interferencije iz
stranog jezika, najčešće njemačkog jer se najviše
djece vraća sa njemačkog govornog područja.
Istovremeno, na prijemnim ispitima iz stranih
jezika (njemačkog, engleskog, francuskog i dr.)
mnogi kandidati koji su na datom jezičkom području
proveli više godina i završili srednju školu
na tom jeziku ne uspijevaju položiti ispit.
Najslabiji dio njihovih radova, po pravilu,
jesu jezički testovi, na kojima prave različite
morfološke i sintaksičke pogreške. Neke od tih
grešaka također su posljedica jezičke interferencije,
ali u smjeru maternji - strani jezik. Ovi kandidati
(i njihovi roditelji) teško prihvataju činjenicu
da onaj ko je završio srednju školu na tom stranom
jeziku ne uspijeva položiti kvalifikacioni ispit
za upis na datu studijsku grupu. Pri tome, nikako
ne razumiju činjenicu da to polazi za rukom
nekim kandidatima koji su srednju školu završili
u svojoj domovini. To dovodi do dramatičnih
situacija prilikom kvalifikacionih ispita na
odsjecima za strane jezike, naročito na Anglistici
i Germanistici.
Odstupanja od norme u maternjem jeziku, na
jednoj strani, i greške u stranom jeziku - na
drugoj, najčešće su posljedica različitih vidova
međujezičke interferencije. Negativan transfer,
dakle, djeluje u oba smjera - od maternjeg ka
stranom i od stranog ka maternjem jeziku.
U nastojanju da utvrdimo frekventnost i karakter
jezičke interferencije u maternjem jeziku učenika
i studenata, započeli smo istraživanje ovih
pojava u jeziku učenika osnovnih i srednjih
škola u FBiH. Istraživanje provodimo na reprezentativnom
uzorku od oko 1.000 učenika koji su u zemljama
prijema proveli tri i više godina i pohađali
nastavu u osnovnim i srednjim školama tih zemalja.
Većina ovih učenika maternji je jezik učila
samo kao nastavni predmet, dok se nastava ostalih
predmeta odvijala na jeziku zemlje prijema,
dakle na stranom jeziku. U jeziku (i govoru)
ovih učenika evidentirane su različite jezičke
greške koje su posljedica negativnog utjecaja
stranog jezika na maternji. Interferentne pojave
identificirane su pregledom učeničkih pismenih
radova i testom slobodnih jezičkih asocijacija.
U pismenim radovima učenika javljaju se greške
na svim nivoima jezičke realizacije. Među najčešćim
greškama pravopisnog karaktera karakteristično
je pisanje općih imenica velikim slovom, što
je, nesumljivo, posljedica interferentnog utjecaja
pravopisnih pravila u njemačkom jeziku.
U radovima manjeg broja učenika evidentirane
su i druge greške u pisanju slova i riječi.
Tako se umjesto naše grafeme v nerijetko javlja
njemačka w: wježba, witrina, warka, otwor, wući.
Nisu rijetke i greške pisanja ch umjesto h,
č, ć: prach, krach; svechan, punch; stechi,
svijecha. Čak se i u pisanju prezimena pojavljuju
greške ovoga tipa: Lukich, Sijarich, Petrich.
Lekseme iz njemačkog jezika učenici nerijetko
upotrebljavaju prema morfološkim pravilima maternjeg
jezika: imenice u padežima, npr. Moja sestra
ide u Schulu. Oni sutra idu u Urlaub. Vidjela
sam Freunda. Imao sam Unfall. On je bio na Stundi.
Vratili smo se iz Stadta. Ovi primjeri pokazuju
isprepletene odnose interferencije u oba smjera:
strani jezik - maternji jezik i maternji jezik
- strani jezik.
Slični su primjeri upotrebe njemačkih glagola
sa nastavcima karakterističnim za maternji jezik:
Mi često spaziramo gradom. Mi lenernimo njemački
jezik. Juče smo tancali. Oni su spillenovali
gitaru. Ja sam frangenila moje drugove. Mi wunschenimo
završiti školu. Mi ubenujemo zadatke. i dr.
Interferentni utjecaj njemačkog jezika evidentan
je i na planu semantičko-sintaksičkih struktura:
Mi pravimo zadaću. Ona će imati strah. Ja sam
tada imala glad. On nije mogao njemački. Niko
je kod kuće.