Između
dvojezičnosti i polujezičnosti (II)
Kad
komšija postane neprijatelj
Korpus ovog istraživanja, osim učeničkih pismenih
radova, čine i testovi slobodnih jezičkih asocijacija.
Asocijativni profil leksike najvjernije odražava
psihološku stranu značenjske strukture riječi
kao i emocionalni odnos prema datim sadržajima
koji stimuliraju jezičke asocijacije. Kao što
je otisak prsta znak identifikacije, tako je
i asocijativna reakcija slika čovjekovog emocionalnog,
intelektualnog i jezičkog bića. Zahvaljujući
tome, asocijativni testovi se sve više primjenjuju
u psihologiji i psiholingvistici, medicini,
posebno u psihijatriji, u kriminalistici. Riječi
su znaci koji u našoj svijesti odražavaju predmete,
pojave, bića i dr. Jezik je tijesno povezan
sa svijetom pojmova, misli, osjećanja i u njemu
se vjerno odražava objektivna stvarnost u kojoj
nosilac jezika ili jezički kolektiv živi. Sve
što percipiramo i što mislimo asocira se sa
onim što je memorirano u našem intelektualnom,
emocionalnom i jezičkom iskustvu. Polazeći od
ovih psiholingvističkih postavki, smatrali smo
da test jezičkih asocijacija može pružiti najvjerniju
sliku odnosa maternjeg i stranog jezika učenika
koji su bili izloženi složenim bilingvalnim
uticajima.
Zauzet ili zarobljen
Asocijativni jezički testovi se provode tako
što se ispitanicima daju (napisane ili izgovorene)
riječi- stimuli uz uputstvo da uz njih napišu
(ili izgovore) riječ ili riječi koje im prve
padnu na pamet. Razumljivo je da ispitanici
reagiraju riječima koje su im emocionalno i
logički najbliže. Tako se dobija profil slobodnih
jezičkih asocijacija. Analiza asocijativnog
jezičkog testa koji smo proveli na oko 1.000
učenika-povratnika iz zemalja prijema pokazala
je neočekivan odnos ispitanika prema nekim riječima
koje se uzimaju kao riječi-stimuli u većini
asocijativnih testova ovoga karaktera. Jezičke
asocijativne reakcije na neke riječi--stimule
na našem jeziku iskazane su riječima na jeziku
zemlje prijema, tj. na stranom jeziku, npr.
na stimul dobro, 17 učenika reagiralo je njemačkim
leksemama: der Lehrer, das Buch, der Schriftseller,
die Antwort, der Freund, die Musik, das Lexikon,
die Stadt, das Land i sl. I među riječima reakcijama
na jezički stimul ljubav bio je znatan broj
riječi iz stranih jezika: njemačkog - der Junge,
der Freund, die Mutter, das Land, das Madchen,
das Lied, Deutschland i dr., engleskog - young,
friend, mother, parents, fahter, girl, boy,
America i dr. Relativno visok indeks frekventnosti
među asocijacijama iskazanim riječima iz stranog
jezika identificirali smo i u asocijativnim
poljima stimuliranim riječima: sreća, škola,
mir, lijep, bogat, kultura, kuća, grad.
Primjeri znatnog broja riječi-reakcija, asociranih
na stranom jeziku, nesporan su dokaz da one
u učenikovom logičkom, emotivnom i jezičko-semantičkom
polju zauzimaju značajno mjesto. Te su riječi
u određenim situacijama učeniku bliže nego riječi
u maternjem jeziku. Ovakve pojave jezičke interferencije
na semantičko- asocijativnom planu morale bi
biti predmetom pažnje ne samo lingvista i metodičara
nastave maternjeg jezika, nego i sociopsihologa
i psiholingvista. Tim prije što naše istraživanje
pokazuje prilično konfuzan i u semantičkom i
emocionalnom pogledu zabrinjavajući profil logičko-jezičkih
i emocionalnih asocijacija. Leksičke asocijacije
naših učenika u poređenju sa rezultatima sličnih
testova u ruskom, njemačkom, češkom i engleskom
jeziku (testovi se u svim jezicima provode sa
uglavnom istim spiskom riječi koje imaju bogat
semantičko-asocijativni potencijal) pokazuju
veći procenat antonimskih, pretežno negativnih
asocijativnih polja, pogotovo na neke riječi-stimule.
Tako je na stimul slobodan česta reakcija zarobljen,
neslobodan, napadnut, agresija, rat, zauzet.
U testovima na drugim jezicima najfrekventnija
antonimska reakcija je zauzet u smislu emocionalne
zauzetosti, što je očekivano kod učenika toga
uzrasta (17-18 godina). U našem je testu, nažalost,
prva reakcija zarobljen. Teško je precizno utvrditi
da li je asocijativni impuls stimuliran ličnim
bolnim iskustvom samih učenika, njihovih najbližih
ili njihovim saznanjem o zarobljavanju, zarobljenim,
neslobodnim i sl. I pored toga što mnoge riječi-stimuli
motiviraju reakcije zajedničke za mnoge ljude
iz različitih jezika i kultura, asocijativne
reakcije mogu biti karakteristične za pojedine
narode, manje ili veće skupine ljudi. Asocijacije,
razumije se, mogu biti motivirane i životnim
iskustvom i emocijama pojedinca. Međutim, visok
indeks frekventnosti pojedinih jezičkih asocijacija
sa negativnim semantičkim i emocionalnim nabojem
u našem istraživanju mora imati sociopsihološke
i psiholingvističke indikacije.
Značajan indeks frekventnosti imaju antonimske,
najčešće negativne reakcije i na pridjev dobar:
loš, zao, lukav, pokvaren, nije dobar, i sl.
Reakcije na pridjev loš ponajviše odstupaju
od uobičajenih asocijativnih nizova u sličnim
testovima i rječnicima jezičkih asocijacija.
Najveći indeks frekventnosti kao reakcija na
ovaj pridjev u našem testu imaju pridjevski
asocijativi na značenjskoj liniji sinonimije:
zao, grozan, ružan, opasan, nepošten i dr. Na
riječ-stimul prijatelj u testu se javljaju sinonimske
reakcije vrlo slične asocijacijama u testovima
na drugim jezicima. Međutim, među riječima-reakcijama
na stimul neprijatelj visok indeks frekventnosti,
nažalost, imaju riječi: komšija, drug, susjed,
prijatelj, zatim riječi Srb, Sr-bin, četnik,
JNA. U asocijativnom polju manjeg broja učenika
javljaju se i vlastita imena i prezimena: Slobodan,
Radovan; Karadžić, Milošević, Mladić... I dok
se u testovima drugih jezičkih zajednica, tj.
drugih jezika vlastita imena javljaju kao asocijativne
reakcije na stimule naučnik, pronalazač, umjetnik
(najfrekventnije reakcije u većini jezika su
npr. Einstein, Edison, Newton, Gates, Picasso
i dr.) u svijesti i emocijama naše djece, nažalost,
još uvijek su vrlo česte asocijacije stimulirane
najnegativnijim likovima u novijoj historiji.
Podjela maternjeg jezika
Istraživanju jezičke interferencije i problema
bilingvizma u mnogim se zemljama posvećuje velika
pažnja. Kako u zemljama migracije, tako i u
zemljama imigracije. Asimilacija migranata i
doseljenika počinje na planu jezika. Odavno
se govori o tzv. “loncu za pretapanje”, pod
čim se podrazumijeva zapostavljanje i “zaboravljanje”
maternjeg jezika i kulture za račun usvajanja
jezika i kulture zemlje prijema. Doseljenici
u neku zemlju, pogotovo oni koji dolaze svjesno
sa namjerom da u toj zemlji ostanu, postepeno
zapostavljaju svoj maternji jezik i kulturu
u nastojanju da što prije nauče jezik date zemlje.
Usljed toga, tokom određenog vremenskog perioda
oni žive i rade kao dvojezične osobe. Dvojezičnost
i bikulturalnost obično traju relativno kratko
vrijeme i smatraju se prolaznim stadijem, nakon
kojeg počinje dominacija jezika i kulture zemlje
prijema. Taj proces se, u donekle simplificiranom
vidu, može prikazati ovako. Doseljenik dolazi
u stranu zemlju sa (jednim) maternjim jezikom
i (jednom) maternjom kulturom. On je ne samo
zainteresiran nego i prisiljen da brzo uči novi
jezik (jezik zemlje prijema). Ukoliko se radi
o odraslim, pogotovo starijim osobama, one nikada
ne nauče korektno strani jezik, tako da maternji
jezik, ipak, ostane primaran. No, pošto se maternji
jezik najčešće ne “njeguje” i ne “održava” jer
se obično svede na porodičnu upotrebu ili na
upotrebu u ograničenom komunikativnom okruženju,
on postepeno postaje sve siromašniji i nekorektniji.
Međutim, djeci tih doseljenika jezik zemlje
prijema biva dominantan i, samo ukoliko njihovi
roditelji stalno insistiraju na upotrebi maternjeg
jezika bar u porodičnom krugu, i brinu o korektnosti
toga jezika, ta djeca mogu ostati dvojezične
osobe. Njihova djeca, međutim, zasigurno bivaju
“pretopljena” u jednojezične govornike na jeziku
zemlje prijema.
Kada se radi o migrantima kakvi su predmet
našeg istraživanja, o djeci koja su, sa roditeljima
ili bez njih, nasilno prognana iz domovine i
istrgnuta iz jezičkog i emotivnog krila, njihova
pometnja i opća dezorijentacija doprinosi potpunijem,
nesvjesnom i svjesnom kidanju sa maternjim jezikom
i kulturom. U takvim slučajevima “pretapanje”
može biti brže i uspješnije, i ono zasigurno
ostavlja negativne posljedice na emocionalnom,
intelektualnom i jezičkom planu.
Znanje maternjeg jezika učenika-povratnika,
kao što je rečeno, u najvećoj mjeri zavisi od
uslova u kojima su se školovali u zemlji prijema.
Najvažniji među tim uslovima je da li se kompletna
nastava izvodi na tom jeziku ili maternji jezik
ima status jednog nastavnog predmeta. Od velikog
je značaja, naravno, i lingvometodička kompetencija
nastavnika, zatim dostupnost kvalitetnih udžbenika,
priručnika i lektire na maternjem jeziku te
broj časova u okviru cjelokupnog učeničkogopterećenja.
Kada je riječ o prvom i najvažnijem uslovu,
tj. o statusu maternjeg jezika u stranim školama,
treba reći da i u ovom pogledu značajnu smetnju
predstavlja naša nacionalna uskogrudost i zatucanost.
To najbolje ilustriraju primjeri sa Seminara
za nastavnike maternjeg (bosanskog, hrvatskog,
srpskog) jezika koji su držali nastavu ovoga
predmeta u Austriji. Seminar je, u organizaciji
Ministarstva za kulturu Austrije, održan u Beču
7--8. aprila 1999. pod simboličnim naslovom
“Wir sehen, dass wir uns verstehen”, u prijevodu
na naš jezik: “Vidimo da se razumijemo”. Nakon
uvodnih referata Ive Pranjkovića, Ranka Bugarskog
i I. Tanovića, u kojima su osvijetljena osnovna
sociolingvistička i lingvokulturološka pitanja
nastave maternjeg, materinskog (bosanskog, hrvatskog
i srpskog) jezika, diskusija jednog broja učesnika
Seminara, tj. nastavnika spomenutih jezika,
pokazala je da se oni više zalažu kako bi odjeljenje
od 12 učenika - pet Bošnjaka, četiri Hrvata
i tri Srbina, bilo podijeljeno po nacionalnoj
i jezičkoj osnovi, nego da se obezbijedi što
veći procenat nastave na maternjem jeziku. Predstavnik
Ministarstva kulture Austrije na takva je nastojanja
reagirao argumentacijom da i za Austriju predstavlja
pravi luksuz finansiranje takve nastave i da
mu nije jasno da se ti učenici međusobno jezički
ne razumiju. Pri tome, pojedini nastavnici jezika
nisu shvatili konotativno značenje samog naslova
seminara i želje domaćina da nastavnicima ukaže
na mogućnost i potrebu jezičke, kulturne i svekolike
tolerancije.
Dezorijentirani jezik
Pored spomenutih uslova, koji presudno utiču
na nastavu maternjeg jezika, bitno je i njegovanje
jezika u krugu porodice i u užem komunikativnom
okruženju. To potvrđuju primjeri iz našeg istraživanja.
Među pismenim radovima i asocijativnim testovima
ima i takvih u kojima gotovo da nema nikakvih
tragova djelovanja međujezičke interferencije.
Iz razgovora sa učenicima i njihovim nastavnicima
maternjeg jezika zaključili smo da su ti učenici
imali kompletnu nastavu na maternjem jeziku,
što je bila rijetkost, i da se u porodici tih
učenika vodila briga o očuvanju maternjeg jezika.
U tom je pogledu vrlo indikativan primjer učenika
u čijim pismenim radovima nema grešaka uzrokovanih
negativnim transferom iz stranog jezika. Ovaj
je učenik, zbog teže povrede u saobraćajnom
udesu, duže vrijeme proveo na kućnom liječenju.
U tom vremenskom periodu on nije bio potpunije
“izložen” uticaju jezika zemlje prijema, a redovno
je čitao knjige na maternjem jeziku i najviše
vremena provodio u kvalitetnom komunikativnom
okruženju na maternjem jeziku. Iz ovoga se primjera,
iako je on specifičan, može zaključiti da je
najbolja “brana” protiv negativnog transfera
iz stranog jezika svjesno i sistematično njegovanje
maternjeg jezika.
Rezultati našeg istraživanja pokazuju visok
procenat odstupanja od norme i kulture u jeziku
učenika-povratnika iz zemalja prijema. Znatan
broj grešaka, koje smo identificirali, posljedica
su nepovoljne predmetodske i metodske realnosti
u kojoj se odvijala nastava maternjeg jezika.
Podaci govore da je maternji jezik “najugroženiji”
kod učenika koji su ga učili samo kao nastavni
predmet, uglavnom sa nedovoljnim brojem časova,
i kojima su nastavu jezika izvodile osobe bez
odgovarajuće lingvometodičke kvalifikacije.
Da bi se negativan uticaj jezika zemlje prijema,
tj. stranog jezika na maternji jezik naših učenika
sveo na najmanju mjeru, neophodno je riješiti
nekoliko bitnih pitanja na planu predmetodske
i metodske realnosti. U prvom bi redu trebalo
obezbijediti valjan status maternjeg (materinskog)
jezika u nastavnim planovima i programima. Kompletna
nastava, bar u mlađim razredima osnovne škole,
trebalo bi da se odvija na maternjem jeziku
učenika. Nažalost, ovaj uslov, pogotovo danas,
u mnogim zemljama prijema nije moguće obezbijediti.
Sve je teže osigurati i stručno zastupljenu
nastavu ovoga predmeta. Situacija je nešto povoljnija
u pogledu udžbenika, priručnika i školske lektire,
ali još uvijek ima škola koje iz BiH nisu dobile
potreban broj ovih nastavnih sredstava.
Što se tiče “očuvanja i njegovanja” korektnog
maternjeg jezika u krugu porodice, situacija
će još dugo ostati vrlo nepovoljna. U toku proteklih
desetak burnih godina vladala je pometnja i
dezorijentacija u mnogim sferama našeg života.
Ona je neminovno zahvatila i jezik. Iako je
proces standardizacije našeg jezika poodmakao,
njega prati i njegove rezultate primjenjuje
relativno mali broj nosilaca toga jezika. O
tome najuvjerljivije svjedoči jezik brojnih
štampanih i elektronskih medija. Svijest o značaju
jezika ne izlazi iz uskih krugova jezičkih stručnjaka,
a tek kada ona bude sastavni dio svijesti svakog,
bar obrazovanog čovjeka, moći će se očekivati
zadovoljavajući nivo jezičke (i govorne) kulture.