Vakat
je...
Oduvijek su pisci u svojim djelima
pisali o vremenu u kojem žive da bi u biti dočarali
stvarnost svojim savremenicima, a dobra i vrijedna
djela nadživjela bi stvaraoce, pa bi se nove
generacije pozivale na te radove i tako reći
čitali istoriju ili dešavanja od prije.
I mi u dijaspori živimo svoje
vrijeme i sudeći po svemu, sve će ostati na
usmenom predanju ili pričama. I kad bi se tu
i tamo pojavilo kakvo pisano djelo našeg čovjeka,
to bukvalno nema širu podršku niti dobar prijem
kod nas. Razlozi ovim neuspjesima su manje više
poznati, ali ipak se teško prevazilaze. Vrijeme
leti rekla bi jedna naša stara poslovica i teško
ga je uhvatiti i sačuvati kao što su vaktile
Meša Selimović i Ivo Andrić činili na sebi svojstven
način. Teško je zamisliti bosanski ili srpski
jezik bez ovih pisaca, ili ti hrvatski bez jednog
Miroslava Krleže. I čovjek se mora zapitati
kakvo je u stvari bilo to prošlo vrijeme kad
su ovi i drugi pisci bili kadri svojim pisanjem
zauzeti tako visoko mjesto u istoriji. U onom
vremenu osim pisaca cijenjeni su bili i majstori
i zanatlije raznih profila, a generalno čovjek
je bio bliži čovjeku skoro u svim situacijama.
Bilo je nekad davno lijepih riječi i za komšijsko
ružno pseto.
Ima i drugih poslovica a jedna
vrijedna je i ova: svako vrijeme nosi svoje
breme. Činjenica je da smo mi u Atlanti učesnici
u ovom vremenu i da svojim činjenjem ili ravnodušnošću
obilježavamo ovaj vakat. A kako posiješ tako
ćeš i požnjeti; još je jedna od rječitih poslovica.
U ovom turobnom vremenu koje živimo manjka i
poslovica; to jeste nove se ne pišu a starih
se individualno prisjećamo i prizivamo ih kad
je muka. Trebaju čovjeku i te note da bi odahnuo;
stao za trenutak i konstatovao kako je nekad
k’o fol bilo lako a kako sad nije. I tu se onda
sjetimo maršala, a uz te uspomene poteče med
i mlijeko. Malo morgen, rekao bi jedan drugi
učesnik u istoriji, negativac dakako. Nego da
se vratimo na mjesto događaja u našu lijepu
ili lipu Atlantu i okoliš. Moram konstatovati
da je opet omanjilo događaja a nema ni susreta
kao nekad. Nestašica vremena i naš skorojevićki
scenario bitisanja u odličnoj su harmoniji pa
insanu ne daju da dihne ni trenutak. Čaša pive,
lakat naslonjen na šank i nevažno prebiranje
po tuđim životima, čine se kao fantastičan izlet
u nepoznato i nešto novo, skoro pa bijeg od
svakodnevnice koja pritiska.
Dugo toplo ljeto evo izgleda da
je na izmaku i vala neka je. Dosta je više ove
temperature i vrućine. Kad god nekog upitam
šta ima, odgovor je isti. Ništa novo, uvijek
isto. A ja mislim čuda se dešavaju baš zbog
toga što ja nigdje ne izlazim pa me strah da
sve prolazi bez mene. Kao što vidite dragi čitaoci,
magazin, još uvijek izlazi i sve su prilike
dugo će još bez obzira na našu tromost i nevoljkost
da bilo šta pomaknemo ili promijenimo. A novina
se bezbeli štampa i na engleskom jeziku. Strateški
je to potez jer većina našeg svijeta uzima domaći
nam američki pasoš i dabome spika li spika po
cijeli dan. Nema ti kod nas više u pisanom niti
govornom jeziku gramatičkih grešaka tipa ćesta
umjesto cesta, modernizacija iza svakog ćoška
je vidljiva. Sve popularnija imena koja se naročito
daju u nas su Žaklina i Robert a nema više onih
naših kultnih imena kao što su Đula, Behzada
i Mejra, ili Murat i Hamdija, ili ih ima ali
previše rijetko. Ide domaći pasoš k’o halva,
tako barem kažu u imigracionom birou. Jer naš
čovjek hoće da putuje širom svijeta bez granica
što mu ovaj pasoš itekako omogućava. Jedino
malo ovaj sistem škrtari sa godišnjim odmorima,
ali ima neplaćenih i bolesničkih dana po izboru.
Možda sve ovo, gledano šire čini život u zajednici
manje zabavnim pa su samim tim i izlasci izgubili
draž i nema k’o nekad one vesele mase svijeta
koja se okupi pa smijehom i galamom odaje kakvo
takvo barem djelimično zadovoljstvo ili američki
kazano happiness. Ulazi ovaj engleski jezik
u sve pore života i mora se priznati da je praktičan
jer se ponekad teško prevodi na maternji nam
i onda se insan osjeća lakše jer je često u
komunikaciji nezamjenljiv. Džaba je našoj djeci
govoriti domaća zadaća kad oni u školi dobiju
home work. I sve tako. Recimo, coverage you
can count on, poteško je prevesti na naš maternji
jezik, jer bi se smisao izgubio u prevodu. Pa
ipak dragi čitaoci budite vi uz ovaj magazin
u bilo kojoj verziji i formatu bio štampan,
jer do sad smo se dobro razumijevali, a tako
će biti i u buduće.
Enes Selimović