RAZGOVOR:
Prof. dr. IVO PRANJKOVIĆ, UGLEDNI JEZIKOSLOVAC,
SUAUTOR NEDAVNO OBJAVLJENE GRAMATIKE HRVATSKOGA
JEZIKA
Bosanski,
hrvatski i srpski su jedan jezik
S prof. dr. Ivom Pranjkovićem, jednim od ponajboljih
hrvatskih jezikoslovaca, profesorom na Katedri
za hrvatski standardni jezik zagrebačkog Filozofskog
fakulteta, razgovarali smo u povodu nedavnog
izlaska iz tiska “Gramatike hrvatskoga jezika
za gimnazije i visoka učilišta” koju je načinio
zajedno s prof. dr. Josipom Silićem i objavio
u izdanju Školske knjige. Teme razgovora bile
su uobičajene, no uvijek intrigantne dileme
oko hrvatskoga jezika - od gramatike, preko
odnosa hrvatskog i srpskog jezika, do pravopisa
i prodora anglizama.
Čista logika
Možete li izdvojiti ono najbitnije po čemu
se Vaša gramatika razlikuje od dosadašnjih?
- U njoj ima dosta toga novoga. Fonologiju
kao osnovnu razinu sveli smo na minimum; ne
raspravljamo o tome gdje se tvore glasovi, nego
nas oni zanimaju onoliko koliko su važni za
sudjelovanje na višim razinama, na razini oblika,
morfema, riječi itd. Novosti ima puno i na razini
morfologije, u tvorbi pojedinih glagolskih i
imenskih oblika. Moglo bi se reći da smo inzistirali
na striktnom strukturalizmu: da se rastavi ono
što je nastavak od onoga što je osnova. Na primjer,
uvijek se govorilo da su kod “čitao, čitala,
čitalo” nastavci “o”, “la”, “lo”; sada se kaže
da to nije tako, u “čitao” je nastavak nulti,
kao kod “zelen”, u ženskom rodu “a”, a u srednjem
“o”. Tako svi pridjevi imaju iste nastavke.
Muški rod se ponaša kao “čovjek”, ženski rod
kao “žena”, a srednji rod kao “selo”. Dakle,
nastavak je ono što je različito, a ne ono što
je dio istoga. U sintaksi smo pokušali napraviti
cijelo jedno poglavlje o predrečeničnoj razini,
kao i riješiti problem predikata. Jedna od bitnih
razlika jest i ta što u opisu jezika polazimo
od logike samoga jezika, a ne od logike nas
koji ga upotrebljavamo. Jer, gramatika je čista
jezična logika.
Problematična prezentacija
U Matici hrvatskoj potkraj prošlog tjedna organiziran
je okrugli stol posvećen knjizi američkog slavista
Roberta D. Greenberga “Jezik i identitet na
Balkanu: raspad srpsko-hrvatskoga”, na kojem
su se okupili gotovo svi, inače često suprotstavljeni
hrvatski jezikoslovci. Je li ta knjiga zaslužila
toliku pozornost?
- Ta knjiga sama po sebi nije kvalitetna, što
je naglasila i većina sudionika. Ali, bilo je
zamišljeno, barem sam ja tako očekivao, da se
razgovara i o temama koje ta knjiga pokreće
i o kojima mi relativno rijetko razgovaramo,
ili se ponašamo tako da guramo glavu u pijesak.
A jedna od tih tema jest jezična problematika
na prostoru bivše Jugoslavije. Knjiga je pisana
na razini opće informacije, namijenjena je studentima
slavistike, i kao takva može nekomu i koristiti
i štetiti, zbog toga što su pojedine stvari
u njoj prezentirane dosta problematično. Ja
bih rekao prije svega da su predstavljene sa
stajališta srpskog; Greenberg govori da je postojao
jedan jedinstveni srpskohrvatski jezik koji
se raspao, što nije činjenica.
Ali zašto bi srpskom jeziku ili Srbima bilo
u interesu da se taj “jezik” naziva srpskohrvatskim?
- Teško je to reći što bi kome odgovaralo,
a što ne, jer su i Srbi po izbijanju rata odmah
prešli na naziv srpski. Stvar je prilično složena,
radi se o tome da i mi sami pred nekim stvarima
zatvaramo oči, ni mi neke stvari ne priznajemo.
Na standardološkoj razini, hrvatski, srpski,
bosanski, pa i crnogorski jezik različiti su
varijeteti, ali istoga jezika. Dakle, na čisto
lingvističkoj razini, odnosno na genetskoj razini,
na tipološkoj razini, radi se o jednom jeziku,
i to treba jednom konačno jasno reći. Ako se
netko s tim ne slaže, neka izloži argumente.
Iskreno, ja sam mislio da će i o tome biti više
riječi na tom skupu, ali o tome gotovo da nije
uopće bilo riječi.
Postoji li neka knjiga hrvatskih jezikoslovaca
koja bi poslužila u iste svrhe, ali bi bila
kvalitetnija?
- Mislim da takva knjiga ne postoji. To nije
slučajno jer je naša situacija, objektivno gledano,
opterećena koječime. Mi smo se puno bavili tim
nekakvim relacijama prema srpskom, napravili
smo jako puno razlikovnih rječnika, inzistiramo
na tome da što je moguće više radimo na nekakvom
odmaku od jezika koji su standardizirani prema
štokavskom narječju, a zapravo uopće nema radova
gdje bi se pokušalo na jedan objektivan način
prikazati cijela situacija. Vjerojatno se radi
o tome da je stvorena takva klima: kad nešto
slično spomenete, ispadate nekakav jugonostalgičar
ili nešto još gore, i ljudi se onda nerado time
bave.
Sporna tijela
Šta je s Vijećem za normu hrvatskog jezika
Ministarstva znanosti, obrazovanja i sporta,
čiji ste i Vi član. Reprezentira li ono doista
struku?
- Kako se uzme, i da i ne. Ono je formalno
reprezentira, što znači da pokriva ustanove,
međutim, te ustanove su vrlo raznolike - na
nekima imate jednoga kompetentnog jezikoslovca,
a na nekima pedeset, poput Instituta za hrvatski
jezik ili našeg odsjeka u Zagrebu. I sad su
oni na istoj razini kao i jedna novoosnovana
splitska kroatistika?! Druga stvar, pitanje
je je li uopće način da se takve stvari rješavaju
sličnim tijelima. Ja sam vrlo skeptičan s obzirom
na to. Ako mi tamo moramo glasovati o tome hoće
li biti “neću” ili “ne ću”, znači da nismo dobro
radili, nego ispada da se zapravo politički
opredjeljujemo za ovo ili za ono.