“Pošaljite
mi dalekoumnožitelj, ja sam Hrvat”
Nastavno na raspravu koja je nedavno eskalirala
u Hrvatskoj potaknuta izjavom britanskog zastupnika
Charlesa Tannocka, a koji je prošli mjesec u
Europskom parlamentu najavio kako bi Hrvatska
u EU mogla ostati bez službenog jezika, novinska
agencija IPS jučer je objavila tekst Vesne Perić
Zimonić pod naslovom “Pošaljite mi dalekoumnožitelj,
ja sam Hrvat”, a u kojemu se autorica pomalo
cinično osvrće na želju onog dijela hrvatske
javnosti koji smatra da bi ista po ulasku u
EU trebala zadržati svoj maternji jezik.
“Ne mislite nas valjda opterećivati troškovima
prevođenja na hrvatski, bosanski, crnogorski
i srpski? Stanovnici Zapadnoga Balkana moraju
se dogovoriti o jednom jeziku koji svi razumiju”,
kazao je Tannock nakon što je slovenski zastupnik
Jelko Kacin u parlamentu progovorio hrvatskim
jezikom.
Zimonić tako piše kako hrvatski lingvisti “sada
izmišljaju svoj vlastiti jezik”, uz opasku kako,
ako biste, ukoliko im u vezi toga želite poslati
faks, isti morali nasloviti “dalekoumnožitelj”.
Osim ovog izraza, za kojega autorica piše da
je jedan od onih na temelju kojega Hrvatska
nastoji “izmisliti” jezik odvojen od onog srpskog,
ista navodi još nekoliko primjera, pa su se
u tekstu također našli i primjeri poput “zrakomlata”
umjesto helikoptera, “brzoglasa” umjesto telefona,
te “zoroklika” umjesto pijevca, koji je, piše
autorica, sličan srpskom nazivu “pevac”.
“Krugovalna postaja” novi je naziv, kako se
nadalje navodi, za radio postaju, “rukohlap”
je novi naziv za aplauz, inače uobičajen izraz
i u hrvatskom i u srpskom jeziku. Autorica također
podsjeća i kako su hrvatski lingvisti nekim
prijedlozima o novitetima u hrvatskom jeziku
odlučili zamijeniti i neke anglikanizme u nazivima
za tehnologiju, poput primjerice “hard disca”,
koji će postati “čvrsnik”, “hardwarea” koji
će postati “očvrsnik”, te miša koji je preimenovan
u “nastolno klizalo”.
Ne može se, navodi dalje, izbrisati činjenicu
da Bošnjaci, Hrvati, Crnogorci i Srbi imaju
zajednički jezik. Neki su predlagali da se taj
zajednički jezik nazove “zapadnobalkanskim”,
pri čemu bi predstavljao dio Europe kojemu sve
spomenute nacije pripadaju, pri čemu se svi
spomenuti nadaju ulasku u Europsku uniju.
Autorica nadalje navodi kako se spomenuti jezik
trenutno naziva “srpsko-hrvatskim” te da ga
razumije svih 16 milijuna ljudi u regiji, neovisno
o lokalnim varijacijama koje se u njemu pojavljuju.
Spomenute se varijacije razlikuju, navodi dalje,
po regiji, a ne po etnitetu. Srbi u Hrvatskoj,
piše autorica, govore hrvatski jezik, i obratno
- Hrvati u Srbiji govore srpski jezik, dok se
Srbe, Hrvate i Bošnjake koji žive u Bosni i
Hercegovini ne može razlikovati po etnitetu.
Osvrnuvši se na neke prijedloge hrvatskih lingvista,
autorica piše i kako su neki novi predloženi
termini “manje zabavni”. Tu navodi primjer novih
naziva za vojne činove, a za koje kaže kako
potječu iz doba ustaškog režima u Hrvatskoj,
odnosno iz doba 2. svjetskog rata. Ustaše su,
piše autorica za neupućene, bili marionete nacističkog
režima. Isti su, piše autorica, “iskorijenjivali
Srbe, Židove i Rome” pod činovima “časnika”,
“satnika”, i “bojnika”.
I Srbi su, piše Perić Zimonić, pokušali svoj
jezik “pročistiti” od turcizama, kao i hrvatskih
i bosanskih riječi, no to im nije uspjelo u
nekim slučajevima, budući da nisu, kako piše,
uspjeli naći originalnu srpsku riječ za “čarape”,
“papuče”, “šećer”, “duvan”, “pamuk”, “sapun”,
“bakar”, “bubrege”, “čekić”, “čizme” ili “rakiju”.
“Fragmentacija srpsko-hrvatskog jezika i njihov
razvoj nisu neočekivani. No, nametanje ili forsiranje
nečega u tako osjetljivom području nema učinka.
Ljudi se i dalje međusobno razumiju i to će
se tako nastaviti još godinama”, kazao je za
IPS beogradski lingvist Nikola Tanasić. Na kraju
teksta autorica zaključuje kako su svi dokumenti
koji se koriste na Međunarodnom sudu pravde
u Haagu prevedeni na jedan jezik nazvan “B/
C/S” (bosanski, hrvatski, srpski), napomenuvši
pri tome kako ga “optuženici za ratne zločine
svih triju nacija savršeno dobro razumiju”.